8
Raccordements
hydrauliques
D
Les connexions hydrauliques sont fixées sur
l’unité de manière à éviter une rupture lors du
raccordement.
D
Suivre les indications entrée/sortie sur l’appa-
reil pour les batteries eau froide/chaude (sui-
vant configuration).
D
Lors du raccordement aux tubes d’alimenta-
tion en acier ou autre matériau rigide, s’assurer
qu’ils sont bien alignés et suspendus de
manière à ne pas exercer de contraintes sur
l’appareil
D
Serrer les raccords à l’aide d’une clé avec un
couple de serrage suffisant pour assurer l’étan-
chéité.
IMPORT
ANT
:
En cas de fuites, raccords mal serrés, qualité de
joint médiocre, la responsabilité ne peut être
imputée qu’à une installation incorrecte. Le
fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels
dégâts des eaux
Le raccord collecteur est équipé d’un purgeur
d’air au point haut avec vidange partielle au
point bas.
Purgeur et vidange manoeuvrables avec une
clé de 10 mm ou par un tournevis à embout plat.
La vidange est accessible par l’extérieur de la
cassette et ne nécessite aucun démontage.
Hydraulic
connections
D
The hydraulic connections are fixed on the
unit to avoid rupture when making the
connection.
D
Follow the inlet/outlet indications for the
cold/hot
water batteries on the unit (depending
on configuration).
D
When connecting to supply lines in steel or
other rigid materials, ensure that they are
properly aligned and suspended to avoid
stressing
the unit
D
Tighten the unions with a wrench to a
sufficient
torque to ensure sealing.
IMPORTANT
:
Leakage, poorly tightened unions or poor seal
quality can only be attributed to incorrect
installation.
The manufacturer declines all
responsibility for any damage caused by
flooding
The manifold union is equipped with an air relief
cock at the high point and a partial drain at the
low point.
The air relief cock and drain can be manoeuvred
with 10 mm wrench or a flat tipped screwdriver.
The drain is directly accessible from the outside
of the housing; no disassembling is required.
Wasseranschlüsse
D
Die
Anschlüsse
für
das
Wasser
sind
so
an
der
Einheit
befestigt,
dass
beim
Anschließen
eine
Beschädigung
vermieden
wird.
D
Die
EingangsĆ/Ausgangsangaben
am
Gerät
für
KaltĆ/WarmwasserĆRegister
befolgen
(je
nach
Konfiguration).
D
Beim
Anschluss
an
die
Versorgungsleitung
aus
Stahl
oder
einem
anderen
starren
Material
ist
zu
überprüfen,
dass
diese
richtig
ausgerichtet
sind,
damit
sie
keine
Belastungen
auf
das
Gerät
ausüben.
D
Die
Anschlüsse
mit
einem
Mauelschlüssel
mit
einem
ausreichenden
Anziehdrehmoment
festziehen,
um
die
Dichtheit
zu
gewährleisten.
WICHTIG
:
Bei
Lecks,
ungenügend
festgezogenen
Verbindungen,
unzulänglicher
Qualität
der
Dichtung
kann
nur
eine
nicht
korrekte
Installation
dafür
verantwortlich
gemacht
werden.
Der
Hersteller
lehnt
jegliche
Verantwortung
für
eventuelle
Wasserschäden
ab.
Der
Kollektoranschluss
ist
mit
einem
Entlüfter
am
Hochpunkt
und
mit
teilweiser
Entleerung
am
Tiefpunkt
versehen.
Entlüftung
und
Entleerung
können
mit
einem
10
mmĆSchlüssel
und
einem
flachen
Schraubenzieher
betätigt
werden.
Die
Entleerung
ist
von
außen
zugänglich
und
erfordert
keinen
Ausbau
der
Kassette.
IMPORT
ANT
:
La batterie est partiellement vidangeable, des
précautions particulières sont à prendre pen-
dant la période hivernale en cas d’arrêt de
l’installation.
Pour effectuer une vidange complète, il faut
souffler de l’air dans la batterie.
Diamètre des tubulures en sorties batterie.
Les diamètres des raccords taraudés ”femel-
les” des tubulures sont normalisés ci-dessous.
IMPORTANT
:
The battery can be partially drained, particular
precautions must be taken during the winter
period if the air conditioning system is stopped.
To drain the battery completely, air must be
blown
into it.
Diameter of battery outlet pipes.
The diameters of the threaded ”female” unions
are standardized below.
WICHTIG
:
Das
Register
kann
teilweise
geleert
werden,
während
der
Winterzeit
sind
im
Fall
eines
Stillstands
der
Anlage
besondere
Vorsichtsmaßnahmen
zu
treffen.
Um
eine
vollständige
Entleerung
vorzunehmen,
muss
Luft
in
den
Wärmeaustauscher
geblasen
werden.
Durchmesser
der
Rohrstutzen
am
Ausgang
des
Wärmeaustauschers.
Die
Durchmesser
der
Schraubverbindungen
mit
Innengewinde
entsprechen
der
nachstehenden
T
abelle.
MELODIE
Dimensions
des raccords ø /
Diameters of unions
/
Größen
der
Anschlüsse
ø
MELODIE
2 tubes /
tubes
/
Leiter
4 tubes /
tubes
/
Leiter
61
3/8”
3/8”
62
3/8”
3/8”
63
1/2”
3/8”
122
1/2”
3/8”
123
1/2”
3/8”
Un bac de condensats auxiliaire en plastique
est fourni en accessoire.
Lorsque les raccordements hydrauliques sont
terminés, il n’est pas
nécessaire de calorifuger
les tuyauteries et les vannes pour éviter la
condensation.
L’eau de condensation par gra-
vité tombe dans le bac principal et est évacuée
par la pompe.
A plastic auxiliary condensates tank is provided
as an accessory.
Once the hydraulic connections have been
made,
there is no need to insulate the pipes and
valves
to
prevent
condensation.
The
condensation
water falls by gravity into the main
tank and is evacuated by the pump.
Als
Zubehör
wird
eine
zusätzliche
Kondensatwanne
aus
Kunststoff
geliefert,
die
unter
den
Ventilen
montiert
wird.
Nach
Durchführung
der
Wasseranschlüsse
ist
es
nicht
erforderlich,
die
Rohrleitungen
und
die
Schieber
zu
isolieren,
um
eine
Kondensierung
zu
vermeiden.
Das
Kondenswasser
fällt
durch
die
Schwerkraft
in
die
Kondensatwanne
und
wird
mit
der
Pumpe
abgeleitet.